Mitä te kääntäjät teette, kysyt, ja minä vastaan: googlaamme.
Sain toimeksiannon kääntää tuulivoimaan liittyvän dokumentin suomesta englanniksi. Toimeksianto toimitettiin sähköpostiini mökillä, joten työtehokkuus oli alussa vähän sitä ja tätä. Tämä ei liity kirjoihin niin yhtikäs mitenkään, mutta halutti tehdä joku yhteenveto projektin etenemisestä... Hmm... kehittelen tätä dokumentaatioajatusta vielä. Tuskin enää tällaisia postailen, mutta omaan käyttöön jotain linkkilistoja tai jotain... Hmm...
Tämä oli siinä mielessä kiva keikka, että teksti oli aika yleistajuinen. Taustatietoja olisi pitänyt kaivaa enemmän, jos se ois ollu suunnattu jonkin alan asiantuntijoille. Nyt pääsi siinä mielessä vähän helpommalla. Asiakas myös sanoi, ettei muotoilujen tarvitse olla viimosen päälle, joten ylimääräiseltä näpräämiseltä välttyy siinäkin, kun ei tarvitse tällätä marginaaleja, otsikkovärejä, eri fontteja ja kuvien muotoiluja niin pilkulleen. Tästä dokumentaatiosta tuli nyt aika huonosti jäsennelty, kun ajatus iski kesken kaiken ja rupesin toteuttamaan sitä lennosta. Sori siitä. :D
Aloitin dokumentoinnin mökillä kello 16.43, jolloin palasin joltakin mökkiaktiviteetilta sorvin ääreen.
– Katvealueanalyysille ei löydy sopivaa käännöstä, päätän palata myöhemmin asiaan.
– Laadin havainnepiirroksen turbiinista ja nimikoin sen osat kahdella kielell.
– "Arvokas näkymälinja" terminä suojeltavista maisemista puhuttaessa aiheuttaa hikeennystä. Koska kello on jo 17.46, päätän palata tähänkin myöhemmin.
– Kaivan esiin mitä lentoestovalot ovat Britanniassa ja päätän päivän hommat 18.21.
Hei hetkeksi, kymmenvälilehtinen Firefox (auki kuusi välilehteä ELY-keskuksen sivuilta, kaksi tieteellistä brittiyliopistojen suorittamaa tutkielmaa tuulipuistoaiheesta, parit erikieliset tuulivoimayhdistyksen sivut sekä sanakirjasto. Päivän mittaan käytettyjen sanakirjojen kirjo on perussettiä: tavallinen en-su-en, kaupan ja tekniikan en-su-en, Oxford English Dictionary ja saman puljun thesaurus sekä tietysti aina yhtä suloinen Kielitoimiston sanakirja.
Seuraava työpäivä
Vietän aamupäivän vertaillen eri arvioita hotelleista, sillä elokuussa on tiedossa matka, eivätkä muut matkalaiset juuri osoita halua etsiä majoituspaikkaa. Ensimmäinen pitempi mysteeri iskee puolen päivän jälkeen:
- Miksi vesi kantaa ääntä paremmin kuin ilma, ja miten äänen vaimeneminen selitetään fysiikan termein (mieluusti molekyylitasolla)? Vastaus löytyi, jatkamme matkaa.
Kolmas työpäivä
En ole ehtinyt kääntää yhtikäs mitään, koska vapaaehtoistyö vei kaksi tuntia, lähisukulainen kärrättiin pikaleikkaukseen umpisuolen takia, yhteismatkan hotellijärjestelyt kaatuu meikäläisen niskaan ja kirsikkana kakun päällä piti vielä selvitellä verokarhun vaatimaa alvi-ilmoitusta. Nyt kello on jo vaikka mitä ja puolen tunnin päästä pitäisi olla mekko päällä menossa synttäreille. Sitten kun adrenaliinit korvissa suhisten istun alas kääntämään hetkeksi, vastassa on tällainen söpöliini: "Ulkomelutason suunnitteluohjearvojen lisäksi asuntojen sisätiloissa käytetään Terveyden- suojelulain (763/94) sisältövaatimuksiin pohjautuen asumisterveysohjeen mukaisia taajuus- painottamattomia tunnin keskiäänitasoon Leq,1h perustuvia suunnitteluohjearvoja koskien pienitaajuista melua." Voitte arvata, että tekee mieli kiljua. Tekstiä pitää saada paperille, ja tätäkin joutuu lukemaan kolme kertaa ennen kuin voi edes ruveta etsimään termejä. Tarviin oman Tim Gunnin, joka pyörähtää hyväntuulisesti paikalle, antaa rohkaisun sanoja ja tiivistää kaiken melkein uskottavasti: "Make it work." *mutinaa* No mitäs. Make it work. Make it work...
Neljäs työpäivä
Oukei beibet. Nyt sattui sellainen källi, että erehdyin käännettävästä sivumäärästä ja sitä myötä tajusin nyt olevani ikävästi jäljessä aikataulusta. Vähän laskeskeltuani tulin siihen tulokseen, että edessä ois nyt kaksi 12-tuntista työpäivää, jotta dokumentti saadaan käännettyä ajoissa ja jäljelle jäisi aikaa oikolukuunkin. Tähän ei auta Tim Gunnkaan. Ei. Oo. Todellista. Miksi olen tällainen pässi?!
*12,5h myöhemmin*
Ookoo. Yllättävän hyvässä hapessa ollaan, vaikka olen istunut 12 ja puoli tuntia katkarapuasennossa sohvalla ja kääntänyt tyrät ryskyen. Onneksi käännöksen aiheisto vaihtelee lepakoista säätutkiin, joten ei kerkiä pitkästymään (ehdottomasti tämän työn parhaita puolia). En voi uskoa, ettei ketuta tämän enempää, eikä niskakaan nau'u. Odotan koko ajan jotain vuosituhannen niskakipua, joka iskee äkkiarvaamatta. Odotetaan ja katsotaan. Se, mitä syönnösalue on englanniksi, jäi hämärän peittoon, enkä päässyt perille biotoopin ja sille läheisten käsitteiden eroista... muistaakseni. Nyt kaivaudun ylös kuopasta, johon olen sohvassani uponnut, ja lähden hakemaan ruokaa. Ehtii just katsoa Muodin huipulle -ohjelman ennen nukkumaanmenoa...
Viides työpäivä...
... oli eilen ja kesti 14 tuntia. Työ on palautettu ajoissa, muotoilut kondiksessa ja kaksinkertaiset oikoluvut antaa meikäläiselle jonkinlaisen mielenrauhan.
Puolustusvoimien nettisivut oli koko päivän huoltokatkolla, mikä oli sangen ikävää, koska ois ollu tosi mukavaa pystyä tarkastamaan millaisia termejä ne suosii. Päivän aikana ehti myös sattua, että eräälle sivustolle upotettu Googlen hakutoiminto ilmoitti jättävänsä hakuni tekemättä, koska olen todennäköisesti kone. ... Hell yeah I am! (Tekee vieläkin mieli tanssia, kun koko juttu saatiin onnelliseen päätökseen sekä meitsin että käännöksen kannalta!) No, välilehtiä olikin auki noin 30 kpl aina ilmalulaista kalan elinkaarta selvittävään kaavapiirrokseen.
Tämmöistä tämä kääntäminen on. :) Se on mahtavaa ja turhauttavaa, joustavaa ja ankaraa.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti