
Niin, juonikin kirjassa tosiaan on. Miljöökuvauksen ohella oikean sävyn arvaa ehkä kun kerron, että toisen päähenkilön nimi on Midas (jo toisessa polvessa). Ujo ja valokuvaukselle elävä Midas elää siis pienellä saariryhmällä ja on ainakin oppinut tulemaan toimeen elämänsä kanssa, jos ei sen enempää. Hän tapaa yllättäen kepin kanssa kulkevan Idan, joka etsii muinoin lomalla ollessaan saarella tapaamaansa paikallista kylähullua. Avoimen ja sinnikkään Idan salaisuus tietysti on se, että hänen varpaansa ovat muuttuneet lasiksi.
Suomentaja Taina Wallin on kääntänyt Shaw'n kaunispiirteisen charmin sujuvasti. On paljon helpompi osoitella vikoja kuin esitellä onnistumisia -- etenkin lähdetekstiä näkemättä -- mutta jäin kyllä miettimään erästä kohtaa, jossa japanilainen siirtolainen muistelee, miten kotimaassa meduusaa viipaloitiin ja uppopaistettiin ruoaksi. Tekisi mieleni väittää, että kyseessä on varmaankin kalmari, koska meduusat ovat ymmärtääkseni niin vetisiä, ettei niistä ole uppopaistettaviksi. Kalmaria lisäksi syödään Japanissa melko paljon. Tällä erää en kuitenkaan osaa sanoa, onko vika nyt allekirjoittaneen, suomentajan vai kirjailijan tiedoissa. Pysähdyinpä vain lukiessani ajattelemaan. Hesarin kriitikon tavoin tosin soisin, että Atenassa olisivat valinneet kirjan nimeksi lähempänä alkuperäistä nimeä olevan käännöksen (The Girl with Glass Feet).
Nyt kun kustantamoasioista puhutaan, sanon tähän väliin senkin etten jäisi suuresti kaipaamaan, jos kirjailijan kuvaa ei ympättäisi sen tuhanteen teokseen. En ole kohtuuton: pieni esittelyteksti saa jossakin liperissä olla, mutta on mahdottoman ärsyttävää lukea kirjan ensi sivuja, kun kirjailijan pieni pää kuikuilee etukannen liperistä lukemistani: "Tykkäätkö? Eik ollu aika hyvä toi kohta?" Ongelma poistuu päiväjärjestyksestä kun pääsee niin pitkälle, että sivut peittävät suosiolla koko sisäkannen ja sitä myötä liperinkin. Ja ei, kansipaperia ei voi ottaa pois, koska kirjasto.
Tykkäsin noin neljän tähden edestä. Omintakeinen, suosittelen.